|
|
Book
Reviews and Correspondence
Reviews ('The Dykemaster')
| "A fine new translation of Storm's 'Der Schimmelreiter' ('The
Rider on the Grey'), first published in 1888 when it was immediately
recognised as a masterpiece of romantic idealism." |
|
(UK) 'Sunday Telegraph'. 15 December 1996.
|
| |
| "'The Dykemaster' [ . . . ] This is an excellent new translation
from a small publisher." |
|
(UK) 'Independent on Sunday'. 8 November 1996.
|
| |
|
"A new translation of a famous 1888 novella [...]. This is
a marvelous work, effortlessly lifted to eerie supernatural heights.
[...] Storm's mastery of the details of dyke-building and bourgeois
political intrigue ground it firmly in recognizable reality. There
is nothing better in German fiction prior to the work of Thomas
Mann."
|
|
(USA) 'Kirkus Reviews'. 15 November 1996.
|
| |
| "... a fine and tragic story of a man who follows his own path
to its final, terrible end and people who fail to recognise sacrifice." |
|
(USA) 'Publishers Weekly'. 2 December 1996.
|
| |
|
|
|
Correspondence ('The Dykemaster')
"I appreciate the enormous work that has gone into this fine
edition and warmly congratulate you on 'The Dykemaster' which I
am sure will significantly increase Storm's popularity in the USA
and in this country. Translations of the high standard you have
achieved are more than ever in demand."
|
|
Dr. Mary Garland. Professor of German at the
University of Exeter and editor: The Oxford Companion to German
Literature.
(Private letter to the translator 7 November 1996).
|
| |
|
"I am currently reading 'The Dykemaster', enjoying it immensely
and astonished at your fine translation. It really is a masterful
work of art and clearly undertaken with loving care. [ . . . ] what
is so remarkable about 'The Dykemaster' is it truly reads as if
it had been written by a native English speaker."
|
|
Professor David Artiss. Memorial University
of Newfoundland.
(Private letter to the translator 27 November 1996).
|
| |
|
"I had never come across the work of Theodor Storm before
and I was particularly impressed (in 'The Dykemaster') by the strong
sense of place and the importance it plays in the story. I should
be pleased to receive details of any further translations of Storm's
works that you may publish."
|
|
Mrs Margaret Bullmore, Teacher, Isle of Wight.
(Private letter to the translator).
|
| |
|
|
|
Reviews ('Hans and Heinz Kirch')
"A warm welcome will be extended to T.S., 'Hans and Heinz
Kirch, with Immensee and Journey to a Hallig',
trans. Denis Jackson et al., London, Angel, 189 pp. Hans und
Heinz Kirch and Eine Halligfahrt are here translated
into English for the first time. In an age when universities are
increasingly obliged to provide literature courses in translation
it has become urgently necessary to augment the number of good translations
of 19th-c German texts, and Jackson and his German collaborator
have done an outstanding job. The translations of both the prose
of Storm's stories, and the inset poems of Immensee are uniformly
excellent. They remain admirably close to the surface meaning of
Storm's German, yet they also capture very accurately the characteristic
rhythms of his language and manage at the same time to read like
natural English. A more eloquent refutation of the old charge of
'traduttore traditore' would be hard to find.'
|
|
'The Year's Work in Modern Language Studies'.
Jg. 61, S. 748, 1999 (2000).
|
| |
|
'To his earlier translation of Der Schimmelreiter Jackson
has now added -- this time in partnership with a German collaborator
-- three more highly successful translations of works by Storm.
The translations are all based on the standard critical edition
of Storm's works by Karl Ernst Laage and Dieter Lohmeier. The introduction
by Jackson provides a brief but informative survey of Storm's life
and work and places it in the context of the turbulent politics
of the time and the literary tradition of 19th-century German Poetic
Realism. Useful maps and 30 pages of excellent explanatory notes
aid the understanding of the texts by English speakers unfamiliar
with German history and culture. What impresses most of all, however,
is the outstanding quality of the translations, which contrive to
read like natural English and yet capture beautifully the sense
and rhythm of Storm's German.'
|
|
'Forum for Modern Language Studies' (3/37/2001)
|
| |
|
|
|
Correspondence ('Hans and Heinz Kirch')
"These are superbly sensitive new translations."
|
|
Dr. Ursula Schmidt-Brümmer, Birkbeck College,
University of London.
(Letter to publisher)
|
| |
| "Regarding the translation there is so much evidence of prodigious
scholarly research, excellent presentation, a model introduction,
fine illustrations and first class notes. What is astonishing is there
is not one moment of hesitation, when one might think 'that is an
odd turn of phrase' or 'that sounds as if it might have been translated'.
It is quite uncanny for it is as if one had come across some nineteenth-century
English writer one had somehow overlooked. It will certainly go down
well with an English-speaking public." |
|
Professor David Artiss, Memorial University
of Newfoundland.
(Private letter to translator)
|
| |
| |
Reviews (‘Paul the Puppeteer’ with ‘The Village on the Moor’ & ‘Renate’)
“ ‘Pole Poppenspäler’ in the English Language
Through Denis Jackson's fine and stylistically sensitive translations other readers, besides those competent
in the German language, can now read the most acclaimed works of the leading figure of Poetic Realism. And
Jackson's translations are equally distinguished by another factor: they contain notes that explain to the
reader the distinctive regional and historical aspects of the work. Storm's descriptions of the specific North
German landscape and the portrayal of its people are thereby made the more meaningful to a world-wide reading
public.”
|
The Husum News (Husumer Nachrichten) 17 April 2004 |
| |
Correspondence (‘Paul the Puppeteer’ with ‘The Village on the Moor’ and ‘Renate’)
“What a great joy to know that Storm has found such a splendid champion of his works in the English-speaking
world!” |
Professor Clifford Albrecht Bernd, Dept. of German, University of California, Davis. (Letter to translator
17 April 2004) |
| |
“I enjoyed the story of the puppeteers and was really captured by a sense of time and place
which the language conjured up beautifully [ . . . ] What a good writer he was and you have achieved a most
sensitive and atmospheric translation. It feels as if you just ‘caught it’ before it was lost in
time!”
|
Juliet Rogers. Movingstage Marionette Company, London
(Letter to translator. 26 April 2004)
|
| |
| “I have just completed reading ‘The Village on the Moor’ - with much pleasure and satisfaction.
I really enjoyed your Introduction with Antony Wood. It says everything vis-à-vis Storm as it should be
said and, with capturing a wider readership for Storm in England in mind, I cannot think of anything better.
In the Draussen (The Village on the Moor) text you have managed . . . not only to capture the atmospheric
aspects of Storm’s prose but also the Stormian cadences and Sprachgefuehl. At the same time I do
not think anyone could say this has not been written by an English writer. The regional flavour of the Husum
area comes across very effectively. I cannot think how someone reading this would not immediately wish to start
planning a vacation there!” |
Professor David Artiss, Memorial University of Newfoundland.
(E-Mail to translator 25 April 2004)
|
| |
Bibliography of Storm's Works
in English Translation
Aquis submersus (1876):
Trans. Jeffrey L. Sammons. Aquis submersus. In J. L. Sammons
(ed.), German Novellas of Realism II . The German Library, vol.
38, New York: Continuum, 1989.
Auf dem Staatshof (1859)
Trans. Denis Jackson. The Last Farmstead in Carsten the Trustee with The Last Farmstead , St George's Almshouse and By the Fireside (Angel Books, London, 2008)
Carsten Curator (1878):
Trans. Denis Jackson. Carsten the Trustee with The Last Farmstead , St George's Almshouse and By the Fireside (Angel Books, London, 2008) .
Der Schimmelreiter (1888):
Trans. Denis Jackson. The Dykemaster
(Angel Books, London, 1996).
Die Söhne des Senators (1880):
Trans. J. M. South. 'The Senator's Sons', in E. J. Engel
(ed.) German Narrative Prose (Oswald Wolff, London, 1965), vol.
1, pp. 295-334.
Draußen im Heidedorf (1872)
Trans. Denis Jackson. The Village on the Moor
in Paul the Puppeteer and other short fiction (Angel Books, London,
2004).
Eekenhof (1879):
Trans. James Millar. Eekenhof, by Theodor Storm (Glasgow, 1908).
Ein Fest auf Haderslevhuus (1885):
Trans. James Millar. A Festival at Haderslevhuus, 1909.
Ein grünes Blatt (1854)
Trans. James Wright. A Green Leaf. In Theodor Storm. The
Rider on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).
Eine Halligfahrt (1871):
Trans. Denis Jackson and Anja Nauck. 'Journey to a Hallig', in Hans and Heinz Kirch with Immensee and Journey to a Hallig (Angel Books, London,
1999).
Ein stiller Musikant (1875)
Trans. Jonathan Katz. ‘A Quiet Musician’. In Theodor Storm. The Lake
of the Bees. (London,
2003). pp. 45--80.
Hans und Heinz Kirch (1882):
Trans. Denis Jackson and Anja Nauck. Hans and Heinz Kirch with Immensee and
Journey to a Hallig (Angel Books, London, 1999).
Immensee (1850):
Trans. Denis Jackson and Anja Nauck. 'Immensee'
in Hans and Heinz Kirch with Immensee and Journey to a Hallig
(Angel Books, London, 1999).
Im Saal (1849)
Trans. James Wright. In the Great Hall. In Theodor Storm.
The Rider on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).
Im Sonnenschein (1854)
Trans. James Wright. In the Sunlight. In Theodor Storm. The
Rider on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).
In St Jürgen (1868)
Trans. Denis Jackson. St George's Almshouse, in Carsten the Trustee with The Last Farmstead . St George's Almshouse and By the Fireside (Angel Books, London, 2008)
Pole Poppenspäler (1874)
Trans. Denis Jackson. Paul the Puppeteer
and other short fiction (Angel Books, London, 2004).
Renate (1878):
Trans. Denis Jackson. Renate,
in Paul the Puppeteer and other short fiction (Angel Books, London,
2004).
Veronika (1861)
Trans. James Wright. Veronika. In Theodor Storm. The Rider
on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).
Viola tricolor (1874):
Trans. Baynard Quincy Morgan. Viola
tricolor (The Little Stepmother) (John Calder, London, 1956).
Reprinted 1963.
Zur Chronik von Grieshuus (1884):
Trans. James Millar. A Chapter in the History of Grieshuus (Glasgow,
1908).
Poetry:
Selections of Storm's verse may be found in D. Broicher, German
Lyrics and Ballads Done in English Verse, the Warner Library
(1912), and The Penguin Book of German
Verse, introduced and edited by Leonard Forster (London, 1957),
reprinted 1989.
|
|