Saint Nikolaus’s best known companion is Knecht Ruprecht. ‘Knecht’ meaning ‘servant’. Historically Ruprecht was a dark sinister figure clad in a tattered robe with a big sack on his back in which, legend has it, he will place all naughty children. In Storm’s poem, Knecht Ruprecht is featured with a cane with which to chastise such children.
|
| |
|
| Von drauß' vom Wald komm ich her; |
From out the forest I now appear, |
| ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! |
To proclaim that Christmastide is here! |
| Allüberall auf den Tannenspitzen |
For at the top of every tree |
| sah ich goldene Lichtlein sitzen; |
are golden lights for all to see; |
| und droben aus dem Himmelstor |
and there from Heaven’s gate on high |
| sah mit großen Augen das Christkind hervor. |
I saw our Christ-child in the sky. |
| |
|
| Und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann, |
And in among the darkened trees, |
| da rief's mich mit heller Stimme an: |
a loud voice it was that called to me: |
| "Knecht Ruprecht", rief es, "alter Gesell, |
‘Knecht Ruprecht, old fellow,’ it cried, |
| hebe die Beine und spute dich schnell! |
‘hurry now, make haste, don’t hide! |
| Die Kerzen fangen zu brennen an, |
All the candles have now been lit -- |
| das Himmelstor ist aufgetan. |
Heaven’s gate has opened wide! |
| |
|
| Alt' und Junge sollen nun |
Both young and old should now have rest |
| von der Jagd des Lebens einmal ruhn; |
away from cares and daily stress; |
| und morgen flieg ich hinab zur Erden; |
and when tomorrow to earth I fly |
| denn es soll wieder Weihnachten werden!" |
“it’s Christmas again!” will be the cry.’ |
| |
|
| Ich sprach: "O lieber Herre Christ, |
And then I said: ‘O Lord so dear. |
| meine Reise fast zu Ende ist; |
My journey’s end is now quite near; |
| ich soll nur noch in diese Stadt, |
but to this town* I’ve still to go, |
| wo's eitel gute Kinder hat." |
Where the children are good, I know.’ |
| |
|
| “Hast denn das Säcklein auch bei dir?" |
‘But have you then that great sack?’ |
| Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier: |
‘I have,’ I said, ‘it’s on my back. |
| Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern |
For apples, almonds, fruit and nuts |
| essen fromme Kinder gern." |
For God-fearing children are a must.’ |
| |
|
| "Hast denn die Rute auch bei dir?" |
‘And is that cane there by your side?’ |
| Ich sprach: "Die Rute, die ist hier; |
‘The cane’s there too,’ I did reply; |
| doch für die Kinder nur, die schlechten, |
but only for those, those naughty ones, |
| die trifft sie auf den Teil, den rechten.’ |
who have it applied to their backsides.’ |
| Christkindlein sprach: "So ist es recht! |
The Christ-child spoke: ‘Then that’s all right! |
| So geh mit Gott, mein treuer Knecht!" |
My loyal servant, go with God this night!’ |
| |
|
| Von drauß' vom Walde komm ich her; |
From out the forest I now appear; |
| ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! |
To proclaim that Christmastide is here! |
| Nun sprecht, wie ich's hier drinnen find! |
Now speak, what is there here to be had? |
| Sind's gute Kind sind's böse Kind? |
Are there good children, are there bad? |
| |
|
|
* The town of Heiligenstadt in central Germany in which Storm was exiled from 1856 –1864.
Translation © 2006 Denis Jackson. Isle of Wight.